Legal Translation Agency London

Skills and Qualities Required of a Legal Translator

The legal translators work on the most significant and sensitive documents. Legal translation concerns itself with the texts that find a place within the realm of law. The translation work must be exact since a single mistake translating the text may lead to consequences like financial loss or lawsuits. It is thus better to be handled by the professional translators with a specialisation in legal translation. Only an experienced and professional legal translator can ensure that the meaning of a piece of legal text is conveyed properly in the new language. It is crucial to ensure that the nuances of the original document are captured accurately without any loss in integrity. No doubt, this is an extremely serious and a challenging job but it is rewarding at the same time.

What is Covered by the Legal Translation Services?

The legal translation services tend to cover different sectors that include agreements and contracts, witness statements, immigration documents, wills, trusts, court orders, litigation documents, patents, property label, articles of incorporation, etc.

Skills a Legal Translator Must Come With

Legal translation is a specialised sector and it is not possible to be carried out by the translators who do not have adequate experience. The legal translators need to come with several skills like

  1. Knowledge Of Both The Source As Well As The Target Language

The legal translators must come with knowledge of both the source as well as the target language to excel. In the absence of adequate knowledge of both the languages coupled with a familiarity of legal terminology, it is impossible to translate the language accurately.

  1. Complete Knowledge Of The Legal System

To translate accurately, it is crucial to have adequate knowledge of the legal system, especially of the source and the targeted nations. Though a degree is not exactly vital here, there is no doubt about the fact that it does carry an authority. If put simply, legal translation is far from being a profession anybody can fall into. On the contrary, passion and a genuine interest are crucial. The hunger and the passion to work with the complex legal materials are an added advantage.

  1. Ability to Stay Away from Showing Emotional Resilience

The legal interpreters often get involved in the high profile or hard to witness cases like murder trials. In such an instance, it is crucial to display high levels of control and resilience with the people to be represented.

  1. Skill to Absorb and Comprehend Legal Text

The ability to perform under significant pressure and the skill to absorb, comprehend as well as engage with the text and deliver the solution accurately (as it is the case with other translators) achieves relevance here as well. These qualities are critical to all interpreters and translators.

The professional legal translators are not just a linguist. They need to come with legal expertise with a focus on the particular areas of law applicable to the content being translated. It is crucial for the translator to understand where exactly the translation will be made use of apart from the ability to translate difficult legal text. This rule is applicable even if the source text is not formulated properly. Legal translators with all the above-discussed qualities may be hard to find but rest assured, a reputed and professional legal translation agency London can help.

EN Translation - Bayswater Business Centre, Second Floor, 28A/B Queensway, London, ,W2 3RX, UK +44(0)78 6176 5616

legal translation London ~ legal interpreter London ~ medical translation London ~ court interpreting London ~ legal translation agency London ~ interpreter UK ~ translation service UK ~ certificate translation ~ language translators ~ certified translation services